Persian Poets

A friend of mine is living in Iran (don’t ask me why, I think he’s an idiot) and working as a Farsi to English translator.  He’s working on a project where he’s translating 33 Persian poets, all working in the same form, 3  poems apiece.   So, he asked me to look them over and give my input.

Reading is a trip

As I read the poems, I realized again why I am unqualified to criticize other people’s poetry.  When someone writes a poem, they are giving you a look inside their mind, and casual, frivolous criticisms, worrying over a choice of words feels like throwing an empty potato chip bag on the ground in the park.  Also, I don’t always understand it.

I particularly liked one about a young girl examining the objects in the room and saying that they were the center of the universe and she was looking out the window.  I liked the one about the Sycamore trees coming to terms with the sidewalks.  I liked the one of the boy smoking a cigarette in an upstairs room in the late afternoon, watching a girl as she walked around a bend in the road and out of sight.  I liked the one about the prophet of the insects.

For the most part, I enjoyed reading them.  It was not only a quick peek inside the heads of some poets who are as different from me as can be, not just as poets but as people, but it was also a quick education in their culture.

I’m afraid I wasn’t of much assisting in amending the translations.  I told him basically he should leave everything as it was.

Leave a comment

Filed under Blogs' Archive

Leave a comment